자주 쓰는 일본어 표현 5개를 모아봤습니다. 실제 쓴 기사를 예로 우리말 배움터에 따른 수정 전·후 문장을 올립니다.
1. 언론도 억울한 피해자가 생기지 않도록 확인되지 않은 보도에는
신중을 기해 주실 것을 당부드린다.
→ 언론도 억울한 피해자가 생기지 않도록 확인되지 않은 보도에는
신중히 처리해 주실 것을 당부드린다.
▲일본식 표현입니다.
2. 모든 유통 과정은 실시간 추적 관리되며, 여름철에는
보다 엄격한 온도관리 기준을 적용할 예정이다.
→ 모든 유통 과정은 실시간 추적 관리되며, 여름철에는
더 엄격한 온도관리 기준을 적용할 예정이다.
▲'보다'를 부사로 쓰는 예는 영어 'more'와 일본어의 'より'의 번역 과정에서 생긴 영향으로 보입니다. 일본어에서도 'より'는 원래 조사로만 쓰였으나, 영어 번역 과정에서 부사로 쓰이기 시작했습니다.
3. 국적, 영주 등 체류자격을 취득하려는 재한 외국인, 국적 취득 후 3년 이내인 사람을 대상으로 한국어 능력 등에 따라 단계별(5단계)로 최대 485시간까지 교육을
실시 중이다.
→국적, 영주 등 체류자격을 취득하려는 재한 외국인, 국적 취득 후 3년 이내인 사람을 대상으로 한국어 능력 등에 따라 단계별(5단계)로 최대 485시간까지 교육을
시행 중이다.
▲'시행'의 뜻으로 쓰는 '실시'는 일본어에서 온 말이므로 되도록 쓰지 말아야 합니다.
4. 모든 권력은 국민
으로부터 나온다는 헌법 정신도 다시 한번 확인됐다.
→모든 권력은 국민
에게서 나온다는 헌법 정신도 다시 한번 확인됐다.
▲'-(으)로부터(서)'는 영어 영향을 받은 일본어 투 표현에서 유래했습니다.
5. 현재까지 4개 상품을 출시해 총 8만병의
판매고를 올리며 매출을 주도하고 있다.
→현재까지 4개 상품을 출시해 총 8만병의
판매량을 올리며 매출을 주도하고 있다.
▲일본어에서 온 단어이니 순화용어를 쓰시기 바랍니다.